Did you know that organizations can use ThruText to text in other languages and alternate character sets all the time? As long as you have a keyboard that can write different alphabets, you can paste those characters into ThruText. Be aware that we cannot translate the interface, so you'll need bilingual texters who can navigate an English interface while sending messages in other languages.

 Here are some other best practices when texting in multi-languages or with alternate characters:
  • Be careful about assuming you know which language your audience speaks. Unless you are 100% sure they are mono-lingual Spanish, Korean, etc (meaning they have checked a box or otherwise indicated a preference for that language) you may want to include a phrase in the other language that indicates you can communicate in that language too
    • For example, a Spanish language text might end with — if you prefer English let us know.
    • Or an English text to someone who might prefer Spanish — prefieres Espanol?
  • If they do prefer the other language, be ready to re-send the original message (via a recommended reply) in the preferred language
  • Some people send the full message in both languages but we find this to be a bit clunky.
  • Depending on what your long term goals are, you may want a survey question that captures language preference
  • Keep an eye on are script length — it can be harder to keep it to a reasonable ~1-2 segments or so when using special character sets